ภาษาญี่ปุ่นเจ้าปัญหา 4 違かった・違くて แตกต่าง

 

คำถาม : หมู่นี้ได้ยินวิธีพูดคำว่า 「違う」ว่า 「違かった」「違くて」อยู่บ่อยๆ นะคะ เป็นวิธีใช้ที่ได้รับการยอมรับทางหลักภาษาหรือเปล่าคะ


คำตอบ : คิดว่าเพื่อนๆ หลายคนคงรู้จักคำว่า 「違(ちが)う」กันดี ในฐานะคำกริยาคำหนึ่งมีความ
หมายว่า “แตกต่าง” ตรงกันข้ามกับคำว่า 「同じ」ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ ที่แปลว่า “เหมือนกัน” 

และ ทั้งสองคำนี้มีวิธีใช้และใช้กับคำช่วยเหมือนกันอีกด้วย

AはBと同じ  ⇔  AはBと違う
A เหมือนกับ B    ⇔ A แตกต่างกับ B    
(สังเกตว่าทั้งสองใช้กับคำช
่วยとเหมือนกันนะฮ้า)

เจ้า 「 違う」 นี้เป็นกริยาในกลุ่ม 1 ค่ะ

     ซึ่งแน่นอนว่าเพื่อนๆ คงผันกันคล่องแล้วว่า ถ้าเป็นรูปปฏิเสธก็ต้องเป็น
 違わない, ปฏิเสธในอดีตเป็น 違わなかった เป็นต้น แต่ในบรรดารูปต่างๆ นั้นไม่เคยได้ยินคำว่า 違かった กับ 違くて อยู่เลย แล้วมันมาจากไหนกันล่ะ

จะทำความเข้าใจกับทั้งสองตั
วนี้ได้ ก็ต้องขอแนะนำคำว่า 違い ให้รู้จักกันก่อน ซึ่งมันก็คือรูปคำนามของคำกริยา 違う นั่นเอง นิยมใช้ในกลางประโยค หรือลงท้ายประโยค ซึ่งจะเห็นได้ว่าลงท้ายด้วยい เช่น

「AはBと違い、優秀だ」
「そこがAとBとの違いだ」

     เห็นไหมคะว่า นอกจากความหมายมันจะเหมือนค
ำคุณศัพท์แล้ว วิธีใช้มันยังคล้ายคลึงกันอีก ประกอบกับไม่มีคุณศัพท์คำไหนที่มีความหมายเหมือน 違う อยู่ด้วยทำให้สันนิษฐานได้ว่า นี่เป็นเหตุทำให้วัยรุ่นสมัยนี้หันมาใช้คำว่า 違い ในฐานะคำคุณศัพท์ い คำหนึ่ง ดังนั้นเมื่อเปลี่ยนรูปปฏิเสธจึงกลายเป็น 違かった และ 違くて ในการเชื่อมประโยคนั่นเอง

สรุป
     คำว่า 「違い」ไม่ได้รับการยอมรับในทา
งหลักภาษาว่าเป็นคำคุณศัพท์ แต่ที่นิยมนำไปใช้ในลักษณะเหมือนคุณศัพท์บ่อยๆ เพราะเป็นคำที่มีความหมายและทำหน้าที่คล้ายคำคุณศัพท์ 

     จำไว้จะได้เข้าใจเวลาไปอ่านเจอ ตามหนังสือการ์ตูน หรือ บทสัมภาษณ์ดารา อะไรพวกนี้ แต่อย่าไปเผลอใช้พูดต่อหน้าอาจารย์ หรือเขียนในการบ้านนะคะ เดี๋ยวจะโดนทำหน้าเหวอใส่ได้ง่ายๆ >w<b

+++

อ้างอิงข้อมูลจาก 『問題な日本語』(
大修館書店、2004)