ภาษาญี่ปุ่นเจ้าปัญหา 3 全然いい -- ดีสุดๆ เลย วิธีใช้แบบนี้ก็มีด้วยเหรอ???

 

質問 : 「全然いい」「全然平気だ」などの言い方をよく聞きますが、「全然」を肯定表現に使うのは間違いではないでしょうか。

คำถาม : เดี๋ยวนี้ได้ยินวิธีพูดแบบ 「全然いい」「全然平気だ」 อยู่บ่อยๆ เลยนะคะ ใช้ 全然 ในเชิงบวกแบบนี้มันไม่ผิดเห
รอคะ??

     จำกันได้ไหมคะว่าเจ้า 全然นี่โผล่มาในตำราภาษาญี่ปุ่นของเราบทแรกๆ เลยทีเดียว โดยคุณครูจะย้ำนักย้ำหนาว่ามันเป็นคำวิเศษณ์บอกระดับ / ปริมาณ ต้องใช้ในเชิงปฏิเสธ เช่น 「全然…ない」หรือแปลเป็นไทยว่า “ไม่...เลย” 

     แต่สมัยนี้ก็มีวิธีใช้แปลกๆ เช่น 「全然いい」「全然平気だ」โผล่มาให้ได้ยินบ่อยๆ โดยเฉพาะ เอิ่ม...ในหมู่คนหนุ่มสาวอีกแล้ว หลายคนอาจจะคิดว่า อ้าวๆๆๆ อุตส่าห์จำ 全然 + ないมาตลอดแท้ๆ มาแหกกฎง่ายๆ แบบนี้ก็สับสนแย่สิ เพราะงั้นวันนี้เราไปดูกันค่ะ ว่ามันผิดจริงๆ หรือเปล่า

+++

     จริงๆ แล้ว ถ้าดูในประวัติศาสตร์จริงๆ ตั้งแต่สมัยเมจิเป็นต้นมา คำว่า 全然 จะมีแนวโน้มถูกนำไปใช้แสดงร
ะดับ「まるっきり--ทั้งหมดทั้งสิ้น」「何から何まで--ทั้งหมดทุกสิ่งทุกอย่าง」ร่วมกับคำที่แสดงความขัดแย้งในตัวเนื้อหา / หรือแสดงเนื้อหาในเชิงลบ

เช่น 「全然 +違う」「全然 + 別だ」「全然 + 駄目だ」「全然 + 間違いだ」「全然 + 反対だ」เสียเยอะ ซึ่งจะเห็นได้ว่าคำเหล่านี้มีความหมายเชิงลบ / ปฏิเสธอยู่ในตัวโดยไม่ต้องลงท้ายด้วย ~ない/~ません ซึ่งแม้ไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ดั้งเดิม แต่ก็เป็นวิธีใช้ที่ใช้กันแพร่หลายและได้รับการยอมรับกันทั่วไป

+++

     ทีนี้ประเด็นของเราก็คือ ในปัจจุบันมีการใช้ 全然 กับคำที่มีความหมายในเชิงตอ
บรับ / เชิงบวก อย่างเช่นตัวอย่างข้างต้นว่า 「全然いい」นี่มันถูกหรือผิดอย่างไรกันแน่ ซึ่งถ้าไปเช็กในพจนานุกรม ตัวอย่างการใช้แบบนี้ก็มีให้เห็นเหมือนกัน แต่จะถูกระบุไว้ว่าเป็น 俗語(ぞくご)หรือแสลงที่นิยมใช้ในหมู่หนุ่มสาวค่ะ

     อย่างไรก็ตาม ถึงจะบอกว่าเป็นแสลง ก็ไม่ใช่ว่าจะเอาคำนี้มาใช้ได้พร่ำเพรื่อในสถานการณ์ใดก็ได้ เช่น ตอนที่เพื่อนที่ไม่ได้พบหน้ากันนาน ก็ไม่ใช่จู่ๆ จะพูดลอยๆ ขึ้นมาว่า 「今日 は 全然 いい 天気 だねえ。」

จู่ๆ ก็พูดว่า「今日 は 全然 いい 天気 だねえ。」 → ×

แต่จะใช้เมื่อมีสถานการณ์เกริ่นนำมาก่อน เช่น เมือเพื่อนของเรากำลังกังวลกับสภาพอากาศ และเราบังเอิญเช็กพยากรณ์อากาศมาเรียบร้อยแล้ว จึงพูดให้ความมั่นใจเพื่อนว่า

「今日 は 全然 いい 天気 だよ」 → ◎
(ไม่ต้องกังวลน่า) วันนี้อากาศดีสุดๆ เลยล่ะ

หรือ เพื่อนเราไม่มีความมั่นใจใน
เสื้อผ้าที่ใส่อยู่ เราก็เลยพูดรับรองให้เพื่อนสบายใจว่า

「その 服 全然 似合ってる よ」 → ◎
(ไม่ต้องกังวลน่า) ชุดนั้นเหมาะกับเธอสุดๆ เลยล่ะ

คือใช้เพื่อเป็นการพูดเพื่อ
การ “ปฏิเสธ” ความกังวลใจว่า 「あなた が 思っている こと は 違って – มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิดเลยนะ」 หรือรับรองสถานการณ์ที่ไม่มั่นคงว่า 「まったく問題なく-โอ๊ย โนพร็อบเบลม」นั่นเอง

A : 「大丈夫?」 - เฮ้ย เป็นไรเปล่า?
B : 「全然平気!」 - โอ๊ย สบมยห → ◎ 

แล้วก็มีวิธีใช้ในการเปรียบ
เทียบสถานการณ์หรือสิ่งของด้วย เช่น

「こっちの方が全然いい」 - อันนี้เริ่ดกว่าเห็นๆ เลยล่ะ

หรือ 「さっきより全然よくなった」 - ดีกว่าเมื่อกี้สุดๆ เลยล่ะ

     ซึ่งวิธีการใช้แบบนี้สันนิษ
ฐานว่าเป็นการใช้ที่แผลงมาจากการใช้ 「断然 – โดยสิ้นเชิง / ทิ้งขาด 」ซึ่งก็เป็นวิธีใช้ที่หนุ่มสาวนิยมใช้กันแพร่หลายในปัจจุบัน 

「こっちの方が断然いい。」 → 「こっちの方が全然いい。」
「さっきより断然よくなった。」 → 「さっきより全然よくなった。」

สรุป!!!

การใช้ 「全然」ในรูปของการตอบรับ /
 ความหมายเชิงบวกก็ไม่ผิดนะฮ้า (ถึงจะไม่ถูกต้องในหลักไวยากรณ์ก็เหอะ) แต่ก็ไม่ใช่ว่าใช้ได้ลอยๆ จะสามารถใช้ได้เพื่อใช้ให้ความรับรองในสถานการณ์เชิงลบ  หรือ “ปฏิเสธ” ความรู้สึกเป็นกังวลของฝ่ายตรงข้าม ว่า “มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิดเลยนะ” หรือใช้ในการเลือกข้อเปรียบเทียบสองแบบเพื่อยืนยันความรู้สึกของฝ่ายตรงข้ามค่ะ

+++

อ้างอิงข้อมูลจาก 『問題な日本語』(
大修館書店、2004)