ภาษาญี่ปุ่นเจ้าปัญหา 2 みたいな ยังกับว่า...

 

質問 : 「…、みたいな。」などの「みたいな」の用法が気になります。間違いではないのでしょうか。

คำถาม : ข้องใจกับการใช้ 「みたいな」ในรูปประโยคอย่าง 「…、みたいな。」น่ะค่ะ จริงๆ แล้วมันผิดหรือเปล่าคะ

คำตอบ : ที่เราเคยเรียนกันมาตามหล
ักไวยากรณ์แล้ว คำว่า 「みたいだ」จะใช้ตามหลังคำนามหรือกริยาที่เป็นรูปพจนานุกรมธรรมดา เช่น 「宝石みたいだ」「帰ったみたいだ」ใช่ไหมคะ แต่ในบทสนทนาสมัยนี้กลับมีวิธีใช้แปลกๆ อย่างเช่น

一緒にやろうよ、みたいな話だった -- ก็ยังกับ (ถูกชวน) ว่ามาทำด้วยกันเถอะเลยนะ

お前は帰れ、みたいな態度、むかつく。-- ก็นายทำท่ายังกับให้กลับไปซ
ะ ฉุนนะเว้ย

ซึ่งเป็นการใช้ 「…、みたいな。」ตามหลัง 「よ」และตามหลัง 「帰れ」ที่เป็นค
ำกริยาในรูปคำสั่งเสียด้วย เอ...จริงๆ แล้วมันผิดหรือเปล่าหนอ? 

ถ้าจะถกกันเรื่องนี้คงต้องด
ึงเอาคำว่า 「ようだ」เข้ามาอธิบายด้วย (เพื่อให้ยุ่งยากสะใจไปกันใหญ่ 555) ทั้งคำว่า 「ようだ」และ 「みたいな」แปลเป็นไทยว่า “เหมือนกับ” “ราวกับ” “ยังกับ” โดยมีวิธีใช้ที่คล้ายคลึงกัน คือการนำไปต่อท้ายคำหรือวลี แต่มีข้อแตกต่างเล็กน้อยเรื่องวิธีการนำไปเชื่อมต่อกับคำนาม เช่น

1)彼 の よう な 学生  
กับ 彼 みたい な 学生

2)馬とか牛 といった よう な 家畜 
กับ 馬や牛 みたい な 家畜

จะเห็นได้ว่า 「ようだ」ต้องมี のหรือ という /
 といった เข้ามาช่วยในการเชื่อม แต่ 「みたい」 สามารถใช้เชื่อมกับคำนามได้โดยตรงเลย

ข้อแตกต่างอีกอย่างหนึ่งก็คื
อ 「ようだ」สามารถเอาไปเชื่อมกับคำกริยาได้ด้วย เช่น 

「君がする よう な 仕事 ではない」→ ◎

แต่ถ้านำ 「みたいだ」มาใช้แทนตรงจุดนี้ก็จ
ะกลายเป็นวิธีพูดที่ไม่เป็นธรรมชาติไปทันที เช่น

「君がする みたい な 仕事 ではない」 → ×

(หมายเหตุ วิธีพูดว่า 「彼 は 帰る みたいだ」ก็มีเหมือนกัน
 แต่อันนั้นจะเป็นการใช้แสดงการคาดเดา 「たぶん、~だろう」ไม่เกี่ยวกับหัวข้อของเราค่ะ)

ทีนี้กลับมาเข้าเรื่องของเร
าสักที ถ้าเป็นการนำ 「みたいだ」มาใช้กับข้อความที่อ้างอิงมาล่ะ คิดว่าจะเป็นยังไงคะ?

ถ้าเป็นกรณีของ 「ようだ」ก็เช่นเดียวกับตัวอย่า
งข้างต้น คือจำเป็นต้องมี の หรือ という มาเชื่อมด้วย โดยถือว่าประโยคส่วนที่โดนอ้างอิงมาเป็นเหมือนคำนามไปเลย เช่น

「一緒にやろうよ」という よう な 話 だった

「お前は帰れ」の よう な 態度 

     ขณะเดียวกัน กรณีของ 「みたいだ」ก็มีวิธีใช้เช่นเดียว
กับตัวอย่างข้างต้น คือสามารถใช้เชื่อมต่อกับคำนามได้โดยตรง และเมื่อนำมาต่อกับประโยคส่วนที่โดนอ้างอิงจึงได้กลายเป็น 「一緒にやろうよ、みたいな話だった」、「お前は帰れ、みたいな態度、むかつく」นั่นเอง

     ซึ่งวิธีการใช้แบบนี้สามารถ
ใช้พูดได้ในหมู่เพื่อนฝูงหรือคนกันเอง แต่สำหรับสถานการณ์ที่มีความเป็นทางการแล้วล่ะก็ ยังไม่ได้รับการยอมรับว่าเป็นวิธีพูดที่เหมาะสมนะคะ 

     เพื่อหลีกเลี่ยงความหมายที่
คลุมเครือ ควรเลือกใช้ 「~という」จะปลอดภัยกว่า อย่างในตัวอย่างล่ะก็สามารถเลือกใช้ 「~というような」、「~といった」、「~と言わんばかりの」ก็ได้ค่ะ

สรุป!!!
     วิธีการพูดอย่าง 「一緒にやろうよ、みたいな…」มีที่มาจากก
ารที่ถือว่า “ประโยคส่วนที่อ้างอิงมา” เป็นเหมือน “คำนาม” นั่นเอง ซึ่งยังไม่ได้รับการยอมรับว่าเป็นวิธีการใช้ปกติทั่วไป หากต้องใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการล่ะก็ ให้ใช้ 「~というような」、「~といった」、「~と言わんばかりの」จะปลอดภัยกว่าโลด

+++
อ้างอิงข้อมูลจาก 『問題な日本語』(
大修館書店、2004)